viernes, 4 de julio de 2014

10 errores que se cometen en ingles (Spelling edition).


Pese a ser profesor de inglés, nunca me canso de hacer referencia al hecho de que, guste o no, el inglés como idioma no tiene ningún sentido. No lo digo yo, son los propios nativos los que lo admiten, y en más de una ocasión, además. Esto es especialmente cierto en lo que respecta al spelling, es decir, la ortografía, la forma en la que se escriben las palabras, lo que provoca que los errores a este respecto sean constantes. Tras el exitoso post de los cinco errores gramaticales, y tras haber terminado la corrección de un buen número de ejercicios de evaluación, he recopilado algunos de los fallos de spelling más repetidos y/o hilarantes para escribir una nueva entrada, con la esperanza de que no los cometáis más, prestéis más atención para no aparecer en uno de estos posts en el futuro, o simplemente paséis un rato divertido.

Los dos primeros de la lista los he visto en muchas ocasiones. Los ocho siguientes alternan entre los que he visto repetidos en más de una ocasión durante la corrección de ejercicios y los que han aparecido una sola vez, pero tenía que incluirlos por su wtf omfg!! factor.

1. With, wich, witch, which

Uno de los errores más habituales es la confusión a la hora de emplear el relativo which, que se emplea para referirse a cosas. A ver si nos vamos enterando:

  • Witch es      una bruja



  • With es una preposición que significa “con”, en el sentido, entre otros, de “estar acompañado de”: I will go with you.

  • Wich no existe. Fíjate bien, falta una “h”.

Ejercicio (y castigo): aprendeos el trabalenguas de las tres brujas travestis.

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

 

2. Jhon, Jonh, John


Aunque los canis de turno lo escriben como quieren (e incluso podréis encontrar variantes como “yonatan” o “er yonatan”, con duplicados de consonantes y aparición aleatoria de haches y mayúsculas a discreción), la forma correcta es John, con la “h” entre la “o” y la “n”. Otras posibilidades aceptadas: Jonathan; Johnny, como el nombre de pila de la Antorcha Humana; o Jon, sin “h”, como Bon Jovi o el hijo bastardo de Ned Stark. Y os recuerdo que he leído los libros. Al próximo que escriba Jhon, le suelto un spoiler.

3. Dye –die

Antecedentes: en uno de los ejercicios, los alumnos tenían que elegir entre varias parejas de personajes y enfrentarlos entre sí, explicando sus puntos fuertes y débiles, detallando el enfrentamiento y ofreciendo un resultado. Una de las parejas posibles era Superman vs Goku. Un alumno, hablando de la kriptonita, escribió esto: When Superman is close to this mineral, he loses his powers and could even dye.

Die: morir; dye: teñir. La cosa cambia. No me imagino a Superman con el pelo verde, la verdad. ¿O tal vez hablaba de teñir a Goku de verde?


4. Fight

Otro de los ejercicios consistía en organizar un viaje de lujo, detallando todo el proceso. Hablando de los vuelos, esto fue lo que escribieron: our fight will arrive… Ya no sabía si estaba corrigiendo un trabajo o jugando al Street Fighter (ya sabéis, por eso de que cada vez que tenías que luchar contra alguien, aparecía un avioncito y te llevaba al país de tu oponente…).

Flight: vuelo; fight: pelea. Podría entenderlo si estuviéramos hablando de embarcar en un vuelo de Ryanair después de haber tenido que facturar una maleta extra porque no cabía en el medidor, y encima sin tarjeta de prioridad de embarque, pero en este caso estábamos hablando de un vuelo trasatlántico.

 

5. Otters

Este no es de ahora, pero me hizo mucha gracia en su día y, por desgracia, no lo he visto sólo una vez. Uno de los inconvenientes que tiene el corrector gramatical de word es que, si la palabra existe en el idioma en el que se está escribiendo, obviamente no se identifica como error. Esto da pie a algunos errores de spelling con desternillantes resultados, como aquellos en los que en vez de “salir con otros” (others) se acaba saliendo con nutrias (otters).



6. King regards

Despedirse de esta forma en un e-mail formal no es correcto ni siquiera en un contexto como el actual, en el que tenemos abdicaciones, coronaciones y familia real hasta en la sopa, e incluso portadas censuradas de El Jueves. Por muy regio y pertinente que parezca, lo correcto no es King (rey) regards, sino Kind regards (saludos cordiales).


7. Price – prize

Otro error habitual, pero en este caso puede tener cierta disculpa, ya que se pronuncian igual, e incluso el significado en español suena parecido. No obstante, equivocarse en este tipo de palabras también puede tener sus consecuencias: Price es precio y prize es premio. Si se hubiera confundido, tal vez Kurgan no habría perdido la cabeza, sino que tan sólo hubiera palmado algo de pasta por su espada, o algo así…

8. sweet –suite

Volviendo al trabajo en el que les pedía organizar un viaje, uno de los requisitos era reservar un hotel. Ante el dinero del que disponían en el presupuesto, muchos optaron por contratar una suite. Eso sí, lo hicieron de forma un tanto… peculiar: we were astonished by the characteristics of the top sweet. Pasamos de “la mejor suite” al “mejor caramelo” o “mejor dulce”. Ya puede estar bañado en oro para justificar el precio que estaban pagando…

9. suit – suite


En el mismo ejercicio, otros alumnos decidieron poner en práctica el dicho de “sale mejor comprarte un traje que invitarte a comer”, y alegremente cambiaron la habitación (suite) por un traje (suit). Barney Stinson estaría orgulloso.

Lo más curioso es que suite es el nombre estándar en español (y en muchos otros idiomas) para referirse a la que suele ser la mejor habitación de un hotel.

10. weeding bed – wedding bed.


Y terminamos con otra de habitaciones. Siempre que presento el ejercicio del viaje, enfatizo la diferencia entre twin bed (dos camas) y double bed (cama de matrimonio), llegando incluso a diferenciar entre la double, la King y la Queen room, distintos tipos de habitación según el tipo de cama. No suelo usar el término wedding bed, que ni siquiera es estándar en hostelería, sino que suele hacer referencia a una cama especialmente preparada para la noche de bodas.

Y, por supuesto, nunca he sabido de la existencia de una weeding bed, aunque vete a saber en qué tipo de camas han dormido algunos… Me pregunto si tendrán de eso en Amsterdam.

Nota: Weed significa, entre otras cosas, marihuana.

Así que ya veis, guys and gals… tened muy presente que el spelling puede cambiar mucho el significado de una palabra y, en gran medida, condicionar la forma en que os perciben en una conversación. Y si no os lo creéis, preguntadle al italiano que viajó a Malta.

Acceso a audio
by David esteban -Yentelman

TRABAJAR EN IRLANDA

Os dejamos un enlace interesante dónde se informa de todos los requisitos para trabajar en Irlanda .
A pesar de todo recordaros que en Irlanda un español con su reciente aprobado  ingles de Cambridge lo pasará algo mal debido al acento, pero bueno, cualquier extranjero que aprenda español y acabe en Sevilla no lo tendría peor, simplemente el comentario para que nadie se desanime por un simple acento, todos los españoles no hablamos el español de Valladolid...
ahí va el enlace
http://blog.jobandtalent.com/guia-para-trabajar-en-irlanda-para-espanoles/

PROFESORES PARA EL VERANO

Os damos los datos de los profesores a los que podréis acudir para preparar vuestros cursos en verano


PROFESORES DE APOYO VERANO 2014

SEAN BAKER (todos los niveles INGLES) telf.: 650814930   sean1917@hotmail.com
CESAR MARTINEZ (todos los niveles INGLES telf.:628188941   cesarsinmas@hotmail.com
VICTOR RUIZ (correcciones on line y clases INGLES)  ruizjunquera@hotmail.com
ANNA SURANOVA (Ruso todos los niveles) telf. 689 815 385   surasura@mail.ru
SOFIA COUCEIRO (Alemán/ingles todos niveles) telf.; 633038059       info@konversen.es